[1]段怀清.《天路历程》在晚清中国的六个译本[J].杭州师范大学学报社会科学版,2012,(03):40-45.
 [J].,2012,(03):40-45.
点击复制

《天路历程》在晚清中国的六个译本()
分享到:

《杭州师范大学学报》社会科学版[ISSN:1674-2338/CN:33-1347/N]

卷:
期数:
2012年03期
页码:
40-45
栏目:
文学研究
出版日期:
2012-05-15

文章信息/Info

作者:
段怀清
复旦大学 中文系,上海 200433
关键词:
《天路历程》晚清传教士译本
文献标志码:
A
摘要:
《天路历程》的中译,并非是晚清来华传教士“文学中国”的一部分,而是其“基督中国”的一部分。《天路历程》在晚清中国的翻译传播,所反映的也恰是其对中国社会的认识了解的进程,以及他们对“归化”中国对象变化的考量审视。与之相适应,《天路历程》在最初的文言译本之后,随即出现各种方言土话本(包括官话本),一方面可以见证上述考量之变化,同时也可以见证,传教士在相关语言策略上所做出的调整。

相似文献/References:

[1]张志强. 生死·道德·革命——晚清“志士”理想中的个体、社会与道德 [J].杭州师范大学学报社会科学版,2008,(04):18.
 [J].,2008,(03):18.
[2]王标. 作为文化实践的读书——以李慈铭《越缦堂日记》为中心 [J].杭州师范大学学报社会科学版,2007,(04):14.
 [J].,2007,(03):14.
[3]戴鞍钢. 晚清新式教育与辛亥革命——以杭州及浙江为重点的考察[J].杭州师范大学学报社会科学版,2011,(05):27.
[4]王 标.晚清知识分子对日本汉文的评价——以黄遵宪为中心[J].杭州师范大学学报社会科学版,2014,(04):111.
 [J].,2014,(03):111.
[5][美]慕维仁著,马栋予,张春田译.章太炎对“公理”的批判及其“齐物”哲学[J].杭州师范大学学报社会科学版,2014,(05):18.
[6]殷 红.“借来的时空”和“身体”的“释放”——晚清狭邪小说中的名妓服饰与上海现代性[J].杭州师范大学学报社会科学版,2015,(06):65.
 [J].,2015,(03):65.
[7]段怀清.晚清新教来华传教士语境中的literature概念——以米怜为中心[J].杭州师范大学学报社会科学版,2016,(01):57.
 [J].,2016,(03):57.
[8]杨际开.清朝世界秩序的近代转型——以魏源海防思想的形成与传播为线索[J].杭州师范大学学报社会科学版,2016,(03):53.
 [J].,2016,(03):53.
[9]张 帆.“科学”流变与晚清中学“科学化”路径的探索——以近代史学为中心[J].杭州师范大学学报社会科学版,2017,(02):26.
[10]褚金勇.从“不朽”到“速朽”:报刊媒介影响下晚清士人书写观念的转型[J].杭州师范大学学报社会科学版,2017,(05):114.

更新日期/Last Update: